association des amis de yiddish pour tous 

Charles  Goldszlagier

yiddishpourtous@gmail.com 

Président

Responsable des contenus rédactionnels et vidéos

Sous-titrages et traductions Yiddish

Cours de Yiddish

Michèle Zefferi

Responsable événements

yiddishpourtous@gmail.com

Sylvie Goldszlagier, Michèle Zefferi,

Ethel Reich-Obadia, Annie Esterzon, Rika Chaval.

Modératrices du groupe Facebook

S'inscrire à la newsletter Yiddish Pour Tous
  • Yiddish Pour Tous sur Facebook
Retrouvez ici le verset du jour avec une illustration choisie et présentée par notre ami Vasco Cruz

Chaque verset est donné en 5 versions :

  • L'original en hébreu

  • Sa traduction classique en yiddish et caractères hébraïques par Yehoesh (Shloyme Blumenfeld)

  • La même traduction en caractères latins selon les règles de transcription du YIVO

  • Une traduction en français

  • Une traduction en anglais

Bereishis 37.32

וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹ

 

און זײ האָבן אַװעקגעשיקט דאָס געשטרײַפטע

העמדל, און געלאָזט ברענגען צו זײער פֿאָטער, און געלאָזט זאָגן: דאָס האָבן מיר געפֿונען; דערקען אַקאָרשט אױב דאָס איז דײַן זונס העמדל אָדער ניט

Un zey hobn avekgeshikt dos geshtrayfte hemdl, un gelozt brengen tsu zeyer foter, un gelozt zogn: dos hobn mir gefunen; derken akorsht oyb dos iz dayn zuns hemdl oder nit.

Ils envoyèrent à leur père la tunique rayée, et la lui faire apporter en faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.